Monday 20 February 2012

HSDS TOC (9)

Chapter 9 Column

gau2 – nine
cat1 – seven
俠 / 侠 haap6 / hap6 - person adept in martial arts and dedicated to helping the poor and weak; hero; one who fights rather than submit to injustice; chivalrous person; chivalry; a Chinese family name
zeoi6 - assemble; gather; get together; congregate
會 / 会 wui6 / wui5 / kui2 - assemble; gather; meet together; converge; meet; meeting; convention; association; society; private banking cooperative; be able to; understand; comprehend; realize; shall; will; chief city; capital
聚會 zeoi6 wui6 - to meet; meeting; to gather; gathering; get-together; party
lok6 – happy; glad; joyful; joyous; cheerful; elated; content; delighted; pleased; pleasant; agreeable; enjoyable; pleasing; comfortable; joy; happiness
ngok6 – music; a surname
ngaau6 - to love; be fond of; to delight in
mei6 - not yet; not; the eight of the twelve Terrestrial branches; 1:00-3:00 p.m.; a Chinese family name
joeng1 - centre; central; middle; finish; conclusion; request; entreat; beg
未央 mei6 joeng1 - (literary) not ended; not yet over; close to the end
二九七 ji6 gau2 cat1- two hundred ninety seven

Tuesday 14 February 2012

Maxine's Restaurant


王小姐, 早晨. 你好嗎?
Wong4 siu2 ze2, zou2 san4. nei5 hou2 maa3?
Miss Wong, Good Morning. How are you?
好好,多謝.
hou2 hou2, do1 ze6.
Very well, thank you
王小姐, 你而家想做乜嘢呀?
Wong4 siu2 ze2, nei5 ji4 gaa1 soeng2 zou6 mat1 je5 aa3?
Miss Wong, what do you want to do now?
我唔知道. 你呢?
ngo5 m4 zi1 dou6. nei5 ne1?
I don't know. What about you?
我而家想食晏. 你想唔想同我食晏呀?
ngo5 ji4 gaa1 soeng2 sik6 aan3. Nei5 soeng2 m4 soeng2 tung4 ngo5 sik6 aan3 aa3?
I want to eat lunch now. Do you want to each lunch with me?
想. 但係我想去美心酒樓食. 好唔好呀?
soeng2. daan6 hai6 ngo5 soeng2 hoei3 mei5 sam1 zau2 lau4 sik6. hou2 m4 hou2 aa3?
Yes. But I want to go to Maxine's restaurant to eat. Is that OK?
好. 我都想去美心酒樓食.
hou2. ngo5 dou1 soeng2 hoei3 mei5 sam1 zau2 lau4 sik6.
OK. I too want to eat at Maxine's restaurant.

Saturday 11 February 2012

Wing Chun Hand and Leg Techniques

Here are the names of the most common Wing Chun empty hand techniques. I've included three leg techniques as well. (The only ones I know)


English
Jyutping
Chinese Characters
Biu Sau
(thrusting hand)
(spear hand)
biu1 sau2
鏢手
Bong Gerk
(inside defending leg)
bong2 goek3
膀腳
Bong Sau
(wing arm)
bong2 sau2
膀手
Chi Gerk
(sticking feet/legs)
ci1 goek3
黐腳
Chin Dum Sau
(front downward palm)
(found in Siu Nim Tau form)
cin4 dam3 sau2
前髧手
Chuen Gerk
(threading {attacking} leg)
(found in Dummy form)
cyun1 goek3
穿腳
Chuen Sau
(threading hand)
(active use of Man Sau)
cyun1 sau2
穿手
Dan Chi Sau
(single hand chi sau)
daan1 ci1 sau2
單黐手
Faak Sau
(brushing hand – sideways chop to neck)
faak2 sau2
拂手
Fook Sau
(controlling arm)
(subduing arm)
fuk6 sau2
伏手
Gang Sau
(plough hand)
gaang1 sau2
耕手
Gap Sau
(press from both sides)
(found in Chum Kiu form)
gaap3 sau2
夾手
Gum Sau
(pinning hand)
(pressing hand)
gam6 sau2
撳手
Hau Dum Sau
(rear downward palm)
(found in Siu Nim Tau form)
hau6 dam3 sau2
後髧手
Huen Sau
(circling hand)
hyun1 sau2
圈手
Jat Sau
(choking hand)
(obstructing hand)
zat6 sau2
窒手
Jip Sau
(receiving hand)
(found in Chum Kiu form)
zip3 sau2
接手
Jo Dum Sau
(left downward palm)
(found in Siu Nim Tau form)
zo2 dam3 sau2
左髧手
Jum Sau
(sinking hand)
cam4 sau2
沈手
Lan Sau
(barring hand)
laan4 sau2
攔手
Lap Sau
(seizing hand)
lap6 sau2
拉手
Man Sau
(asking hand)
(found in Siu Nim Tau form)
man6 sau2
問手
Moot Sau
(wiping hand)
mut3 sau2
抹手
Pak Sau
(slapping hand)
paak3 sau2
拍手
Serng Geng Sau
(neck pull)
(found in dummy form)
soeng5 geng2 sau2
上頸手
Tai Sau
(rising hand)
(strike with back of the wrist)
(found in Siu Nim Tau form)
tai4 sau2
提手
Tan Gerk
(outer defending leg)
(found in Chum Kiu form)
taan1 goek3
攤腳
Tan Sau
(dispersing hand)
(open hand)
taan1 sau2
攤手
Tok Sau
(lifting hand)
(found in dummy form)
tok3 sau2
托手
Tute Sau
(undressing hand)
(wipe from Jum or Gang Sau)
tyut3 sau2
脫手
Wu Sau
(guarding hand)
wu6 sau2
护手
Yau Dum Sau
(right downward palm)
(found in Siu Nim Tau form)
jau6 dam3 sau2
右髧手

A few of these techniques are only found in one form, so I have noted them here; the others occur in more than one form, or are present outside the forms.

Monday 6 February 2012

I'm From White Camel Mountain...

On these next two lines, there are again small discrepancies between the words claimed to be in the script and what fairly clearly appears to be spoken on screen:



The first line is quoted as being this:
我是西域白驼山人氏
ngo5 si6 sai1 wik6 baak6 to4 saan1 jan4 si6

But the second character si6, doesn't appear to be spoken.


ngo5
I; me; my
si6
is
西
sai1
west
wik6
frontier; boundary; district; domain
baak6
white; clear; pure
to4
camel; hunchbacked
saan1
mountain; hill; peak
jan4
person
si6
surname, family name

The second part is quoted as being this:
我叫欧阳峰
ngo5 giu3 au1 joeng4 fung1

But the spoken dialogue quite clearly inserts meng4, between first and second characters, so that this is heard instead:

我名叫欧阳峰
ngo5 meng4 giu3 au1 joeng4 fung1


meng4
name, title
giu3
called; be known as
au1
(used in transliteration); (surname)
joeng4
sun, solar
fung1
peak, summit; hump of camel

Also interesting to note is the pronunciation of ngo5, without the beginning "ng" sound.

Ouyang Feng will be the Pinyin equivalent of his name which is spoken in Cantonese in the film.