Monday 6 February 2012

I'm From White Camel Mountain...

On these next two lines, there are again small discrepancies between the words claimed to be in the script and what fairly clearly appears to be spoken on screen:



The first line is quoted as being this:
我是西域白驼山人氏
ngo5 si6 sai1 wik6 baak6 to4 saan1 jan4 si6

But the second character si6, doesn't appear to be spoken.


ngo5
I; me; my
si6
is
西
sai1
west
wik6
frontier; boundary; district; domain
baak6
white; clear; pure
to4
camel; hunchbacked
saan1
mountain; hill; peak
jan4
person
si6
surname, family name

The second part is quoted as being this:
我叫欧阳峰
ngo5 giu3 au1 joeng4 fung1

But the spoken dialogue quite clearly inserts meng4, between first and second characters, so that this is heard instead:

我名叫欧阳峰
ngo5 meng4 giu3 au1 joeng4 fung1


meng4
name, title
giu3
called; be known as
au1
(used in transliteration); (surname)
joeng4
sun, solar
fung1
peak, summit; hump of camel

Also interesting to note is the pronunciation of ngo5, without the beginning "ng" sound.

Ouyang Feng will be the Pinyin equivalent of his name which is spoken in Cantonese in the film. 

No comments:

Post a Comment