I saw The Ashes of Time Redux recently and I think it's going to be a great source of material.
Actually, one of the hardest tasks in all this is trying to track down the correct characters, there are quite a few which look the same, and some are impossible to find if they have no obvious radical.
I suppose when this is your language, you just know the words and where to look them up..."It is written in the Buddhist Canon: 'The flag is still. The wind is calm. It is the heart of man that is in turmoil'"
As far as I can work it out, these are the characters being displayed:
是 旗 佛
人 未 典
的 動 有
心 風 云
自 也
己 未
在 吹
動
And these are common meanings:
佛
fat6 / fat1 - Buddha;
Buddhist; Buddhism
典
din2 - rule;
statute; law; canon
有
jau5 / jau6 –have
云
wan4 - say;
simplified form of 雲
旗
kei4 - flag, banner
未
mei6 - not yet, not
動
dung6 - move, stir;
change, alter
風
fung1 / fung3 –wind
也
jaa5 - also;
(affirmative particle)
吹
ceoi1 - to blow; to
puff; brag; boast
是
si6 – is
人
jan4 –person
的
dik1 - possessive
suffix
心
sam1 – heart
自己
zi6 gei2 - oneself; self
在
zoi6 - at; in; on
No comments:
Post a Comment